Vous maĂźtrisez Ă la perfection une ou plusieurs langues Ă©trangĂšres et ĂȘtes trĂšs attachĂ© Ă votre indĂ©pendance professionnelle ? Alors le mĂ©tier de traducteur en freelance est fait pour vous ! Mais avant de vous lancer, assurez-vous que vous avez les compĂ©tences et les qualitĂ©s requises pour exercer une telle profession. Prenez Ă©galement le temps de vous spĂ©cialiser si nĂ©cessaire et d'identifier votre clientĂšle. Il vous faudra ensuite choisir une structure juridique adaptĂ©e Ă votre activitĂ© et enfin accomplir les ultimes dĂ©marches administratives. AprĂšs cela, vous serez enfin prĂȘt Ă dĂ©marrer votre activitĂ© ! Cet article fait le point sur les Ă©tapes Ă suivre pour mener Ă bien votre projet :
- Etape 1 : Assurez-vous de posséder les compétences et les qualités requises
- Etape 2 : Déterminez votre domaine d'activité
- Etape 3 : Identifiez votre clientĂšle
- Etape 4 : Choisissez la structure juridique idéale pour exercer en freelance le métier de traducteur
Etape 1 : Assurez-vous de posséder les compétences et les qualités requises
Vous le savez sans doute dĂ©jĂ mais aucun diplĂŽme nâest exigĂ© pour exercer le mĂ©tier de traducteur en freelance. En effet, cette profession libĂ©rale nâest pas rĂ©glementĂ©e. En revanche, nombreux sont les clients Ă demander une qualification professionnelle. Câest donc le moment de mettre en avant votre cursus Ă©tudiant ou vos longs sĂ©jours Ă lâĂ©tranger !
Par ailleurs, il vous faut également vous assurer que vous possédez les qualités nécessaires pour devenir traducteur en freelance.
Votre mĂ©tier consiste Ă traduire des textes dâune langue source vers une langue cible. Faux amis, jeux de mots, expressions... Il vous faut disposer dâexcellentes connaissances linguistiques pour rĂ©aliser des traductions de qualitĂ©.
De mĂȘme, votre maĂźtrise de lâorthographe, de la grammaire et de la syntaxe doit ĂȘtre irrĂ©prochable pour satisfaire votre clientĂšle. Celle-ci peut Ă©galement exiger que vous utilisiez certains logiciels de traduction : vous devrez donc ĂȘtre formĂ© sur l'utilisation des outils informatiques.
Enfin, devenir traducteur freelance suppose une certaine indĂ©pendance et une discipline de fer. Personne ne se tiendra Ă vos cĂŽtĂ©s pour vous conseiller et vous orienter ; vous ne pourrez compter que sur vous-mĂȘme !
Etape 2 : Déterminez votre domaine d'activité
Il vous faut ensuite choisir votre domaine dâactivitĂ©, autrement dit vous spĂ©cialiser. Pourquoi ? Tout simplement parce que plus vos connaissances seront pointues dans un domaine, plus vous pourrez vendre chĂšres vos prestations de traduction.
D'ailleurs, nous ne le savez peut-ĂȘtre pas, mais les possibilitĂ©s en la matiĂšre sont infinies : traduction de sites Internet, de vidĂ©os, de romans, doublage de films, etc.
Globalement, trois grands domaines dâactivitĂ© sâoffrent Ă vous :
- La traduction littĂ©raire : Comme son nom lâindique, elle consiste Ă traduire des Ćuvres littĂ©raires. Tout lâenjeu est de ne pas se cantonner Ă la traduction littĂ©rale, mais de faire ressortir lâesprit de lâauteur et son style dâĂ©criture ;
- La traduction technique : Câest lâune de celles qui offrent le plus dâopportunitĂ©s de trouver des clients. Vous devrez traduire des textes dans les domaines informatique, mĂ©dical, juridique, commercial, etc. Le tout, câest dâĂȘtre pointu dans votre secteur !
- La traduction assermentĂ©e : Le titre de cette profession est protĂ©gĂ© par la loi mais vous nâavez pas besoin de suivre un cursus spĂ©cifique. Il suffit de dĂ©poser un dossier de demande dâassermentation auprĂšs du Tribunal de grande instance. Vous pourrez ensuite devenir traducteur auprĂšs dâinstances juridiques et administratives (douanes, police, etc) ou du grand public (traduction de piĂšces dâidentitĂ©, de statuts de sociĂ©tĂ©s Ă©trangĂšres, etc).
Etape 3 : Identifiez votre clientĂšle
Comme pour toute activitĂ©, la dĂ©termination de votre cĆur de cible est une Ă©tape indispensable Ă la rĂ©ussite de votre projet. Votre clientĂšle peut se composer de :
- Particuliers : Ce sont les plus nombreux mais ils sont le plus souvent en quĂȘte du rapport qualitĂ©/prix le plus bas. La concurrence est rude, donc mettre en avant votre spĂ©cialisation vous aidera Ă faire la diffĂ©rence. Vous pourrez trouver vos clients sur des plateformes spĂ©cialisĂ©es en traduction ou en mise en relation clients-freelances ;
- Professionnels : Il peut sâagir dâentreprises françaises et/ou Ă©trangĂšres. Lâavantage est que les professionnels disposent de moyens plus Ă©tendus que les particuliers. Ceci Ă©tant, ils ont tendance Ă se montrer trĂšs exigeants, notamment sur la qualitĂ© de la relation commerciale. NâhĂ©sitez pas Ă les dĂ©marcher pour proposer vos services !

Etape 4 : Choisissez la structure juridique idéale pour exercer en freelance le métier de traducteur
DerniĂšre Ă©tape et non des moindres, le choix de votre structure juridique. LâactivitĂ© de traducteur freelance nâĂ©tant pas rĂ©glementĂ©e, vous ne pourrez pas crĂ©er une sociĂ©tĂ© libĂ©rale pour lâexercer.
Trois options sâoffrent Ă vous : la micro-entreprise, lâentreprise individuelle et les sociĂ©tĂ©s commerciales. Voici un rĂ©capitulatif de leurs avantages et inconvĂ©nients pour vous aider.
La micro-entreprise
- Les avantages
Le formalisme de création d'une micro-entreprise est simple, contrairement à celui des sociétés commerciales.
Vous paierez des cotisations sociales en fonction du chiffre dâaffaires que vous dĂ©clarerez chaque mois ou chaque trimestre.
Vos obligations comptables et dĂ©claratives seront allĂ©gĂ©es. En effet, vous serez dispensĂ© dâĂ©tablir des comptes annuels. Il vous suffira de tenir un livre des recettes et Ă©ventuellement un registre des achats.
S'agissant du rĂ©gime fiscal, vous serez soumis Ă lâimpĂŽt sur le revenu, que vous pourrez payer en mĂȘme temps que les cotisations sociales (si vous optez pour le prĂ©lĂšvement forfaitaire libĂ©ratoire) ou par prĂ©lĂšvement Ă la source.
- Les inconvénients
Le principal inconvĂ©nient du statut de micro-entrepreneur est qu'il n'est accessible que si votre chiffre dâaffaires annuel ne dĂ©passe pas 72 500 âŹ. Autrement dit, si votre activitĂ© se dĂ©veloppe rapidement, vous devrez opter pour un autre rĂ©gime.
De plus, votre responsabilité est illimitée. En clair, si vous avez des dettes, vos créanciers professionnels pourront se payer sur vos biens personnels.
- Les démarches
Rien de plus facile que la crĂ©ation d'une micro-entreprise ! Il vous suffit de dĂ©clarer le dĂ©but de votre activitĂ© grĂące au formulaire P0, disponible en ligne sur le site de lâUrssaf, et d'y joindre une copie de votre piĂšce dâidentitĂ©. Les formalitĂ©s d'immatriculation sont gratuites.
Lâentreprise individuelle
Vous aurez le choix entre deux types de structures : lâEntreprise Individuelle (EI) ou lâEntreprise Individuelle Ă ResponsabilitĂ© LimitĂ©e (EIRL).
- Les avantages
Si vous optez pour lâEIRL, vous pourrez sĂ©parer vos biens personnels de vos biens personnels. Vous aurez le choix entre une imposition sur le revenu ou sur les sociĂ©tĂ©s. Vous pourrez Ă©galement dĂ©duire vos charges dâexploitation, ce que ne vous permet pas la micro-entreprise.
- Les inconvénients
Comme pour la micro-entreprise, vous relĂšverez du statut des travailleurs non-salariĂ©s. MĂȘme si le rĂ©gime gĂ©nĂ©ral de la sĂ©curitĂ© sociale et le rĂ©gime des indĂ©pendants tendent Ă se rapprocher, vous disposerez dâune couverture sociale moins Ă©tendue. Par exemple, vous nâavez pas le droit Ă lâassurance-chĂŽmage.
- Les démarches
Les formalitĂ©s Ă accomplir sont sensiblement les mĂȘmes que pour la micro-entreprise, sauf que vous devrez payer lâimmatriculation de votre entreprise. Il vous faudra remplir un formulaire P0 et joindre la copie dâune piĂšce dâidentitĂ©, ainsi quâune attestation de domiciliation.
La société commerciale
Vous pouvez enfin opter pour la création d'une société commerciale pour exercer votre activité de traducteur freelance. Celle-ci vous permettra de développer votre activité sans contraintes.
Comme vous dĂ©sirez vous lancer seul dans ce projet, vous aurez le choix entre deux sociĂ©tĂ©s unipersonnelles (Ă associĂ© unique) : lâEURL ou la SASU.
- Les avantages et inconvĂ©nients de lâEURL
La loi nâexige aucun capital social minimum pour crĂ©er votre EURL. Cela signifie que vous pouvez dĂ©marrer votre activitĂ© en apportant peu de fonds (mĂȘme 1 euro !). Vous pourrez choisir entre imposition sur le revenu et impĂŽt sur les sociĂ©tĂ©s. En outre, vous ne serez pas soumis Ă un plafond de chiffre dâaffaires.
En revanche, vous serez un travailleur non-salarié, soumis au régime social des indépendants.
- Les avantages et inconvénients de la SASU
Ils sont quasiment les mĂȘmes que pour lâEURL, Ă la diffĂ©rence que vous serez assimilĂ© salariĂ©. Par dĂ©faut, vous serez soumis Ă lâimpĂŽt sur les sociĂ©tĂ©s, sauf si vous optez pour lâimpĂŽt sur le revenu.
- Les démarches
Le formalisme de création d'une EURL ou d'une SASU est assez lourd.
Vous devrez en effet rĂ©diger ce que lâon appelle des statuts, document destinĂ© Ă rĂ©gir le fonctionnement de votre sociĂ©tĂ©. Vous devrez remplir un formulaire de crĂ©ation dâentreprise M0, publier une annonce lĂ©gale dans un journal habilitĂ©, dĂ©poser un dossier auprĂšs du greffe⊠Rassurez-vous, vous pouvez confier ces tĂąches Ă un expert !
Enfin, sachez que les formalitĂ©s Ă accompli pour crĂ©er lâune ou lâautre de ces sociĂ©tĂ©s reviendront, Ă quelques dizaines dâeuros prĂšs, au mĂȘme coĂ»t.
Vous souhaitez à présent vous lancer et devenir traducteur en freelance ? Un professionnel Captain Contrat peut vous aider à mener à bien toutes ces étapes et à choisir la bonne structure juridique.